You are currently browsing the monthly archive for september, 2007.
En av mine russiske favorittbøker fra 1990-tallet har nå blitt oversatt til norsk. Medea og hennes barn er en fantastisk fortelling om krim-greske Medea Mendez og hennes storfamilie fra Ljudmila Ulitskajas hånd. Handlingen er lagt til 1970-tallet og selv om hun ikke har noen barn selv er den aldrende Medea selve definisjonen på en mater familias der hun mottar besøk fra alle deler av familien, som har forgreninger utover hele det enorme Sovjetunionen. Disse to størrelsene framstår også som helt sentrale i romanen – på den ene siden sovjetstaten, og på den andre familien. Ulitskaja er en mester til å vise hvordan enkeltmennesket levde og overlevde under sovjetregimet uten å gjøre det til banal, anti-sovjetisk propaganda. Samtidig er boken en hyllest til Krim-halvøyas mangfoldige, multietniske historie. Få er klar over det i dag, men før russerne og ukrainerne begynte å krangle om herredømme over dette ferieparadiset, var Krim dominert av grekere og tartarer, men det var selvfølgelig le-enge før Stalins deportasjoner.
Oversetter Marit Bjerkeng ga oss Sonetsjka på norsk for et år siden og har nok en gang gjort en fantastisk jobb med Ulitskajas stilsikre prosa. Bazar forlag har på sin side gjort en flott jobb med selve boken, som har et lekkert omslag (som er nær ved å overbevise meg om at neste sommer bør tilbringes ved Svartehavet) og en liten liste med forklaringer til sovjetiske realia som kan være til nytte for norske lesere.
Kollega Jelena Markasova holdt i dag et interessant foredrag her ved Universitetet i Bergen om russiske ordbøker som tar for seg språket i sovjetperioden. Budskapet var klart: Gasan Gusejnovs D.S.P. er bra, de andre ordbøkene duger ikke. Men russisk begrenser seg heldigvis ikke bare til sovjetspråket, hva nå det enn måtte være, og nettet er fullt av ordbøker som vil hjelpe oss til å forstå. Selv foretrekker jeg ordboken fra Multilex, som oversetter mellom russisk og en rekke europeiske språk + uzbekisk, men i det siste har jeg også blitt veldig fascinert av Vizual´nyj slovarik som visualiserer assosiasjonene til hvert enkelt ord basert på ulike kriterier (selve ordbokartikkelen, treff på Internett eller lignende). Det er morsomt å se hvor assosiasjonsrekkene fører, som denne fra Tmin (karve) via strana (land) til suverenitet. Selv lærte jeg av nevnte Markasova at doppel kümmel var svært populært i Sovjetunionen i mellomkrigstida, så mine assosiasjoner går snarere fra karve via hjemmebrenning til stupfyll…

Kommentarer