Til Moskva

Dersom du, som meg, har planer om å reise til Moskva, kan det være verdt å ta en titt på nettstedet Enigmaguide. Enigma skal visstnok være en forkortelse for Expats from Norway Indulge in Gourmet Moscow A la carte. Det er likevel vanskelig å overse assosiasjonene til Churchills berømte sitat om Russland som en gåte svøpt i et mysterium inne i en enigma («Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma»), en assosiasjonsrekke som kan utvides til å inkludere Fjodor Tjuttsjevs strofe «Russland kan ikke fattes med forstanden … Russland kan man bare tro på» (Россию умом не понять … в Россию можно только верить). Men det er vel bare om man har forlest seg på litteraturpensumet til russisk storfag …

Enigmaguide har uansett mye nyttig informasjon for nordmenn som skal besøke den russiske hovedstaden, alt fra hvordan man skaffer visum, via akseptabel pris for taxi fra flyplassen til sentrum (og tilbake igjen – noe som selvfølgelig ikke er helt det samme), til tips om hvor man kan spise (og drikke). Selv slutter jeg meg til lovprisningen av den legendariske georgiske restauranten Gurija.

Advertisements

5 thoughts on “Til Moskva

  1. Kåre Johan sier:

    Så Gurija er framleis oppegåande? Godt å høyra! Det var favorittrestauranten min det året eg budde i Moskva. Ein annan bra georgisk restaurant i same, låge prisklasse (er det framleis tilfellet når det gjeld Gurija?) var Mama Zoja eller noko slikt, ikkje langt frå Kristi Frelsar-katedralen. Sleit derimot litt med å finna gode georgiske restaurantar i Petersburg sist haust. Kafe Tbilisi, ein gammal institusjon, hadde forsøkt å erstatta sovjetisk preg med ein overdose georgisk folklore (servitørar i nasjonaldrakter osv). Maten var dyr utan å stå heilt i forhold kvalitetsmessig. Men Kavkaz bar var bra!

  2. Atle G sier:

    Apropos «Umom Rossiju ne ponjat’ … v Rossiju mozhno tol’ko verit'». Husker du om det finnes en norsk gjendiktning av de fire strofene? På nettet har jeg funnet en gjendiktning som Steinfeld påberoper seg; jeg har et vagt minne om at det også fantes noe av enten Francis Sejersted eller Olav Rytter. Din oversettelse i bloggen er, i forhold til Steinfelds versjon, mer lik den norske gjendiktningen slik jeg husket den.

    Takknemlig for svar.

  3. Martin sier:

    Hei Atle og takk for hyggelige kommentarer. Artig at bloggen kan være til nytte eller i hvertfall glede. Jeg husker å ha sett Steinfelds oversettelse på nettet et sted ja, men tror jeg var så misfornøyd med den at jeg valgte å gjøre min egen. Jeg tror også det er derfor jeg har utelatt midtpartiet, for å gjøre det lettere for meg selv 🙂

    Jeg har vanskelig for å tro at de gamle slavistkanonene kan ha forbigått denne klassikeren i stillhet, men finner ingen utgivelser av Tjuttsjev, verken i BIBSYS eller når jeg søker i Solums utgivelser av russisk litteratur på deres egne hjemmesider. Kjetsaa sa jo at Tjuttsjev var hans favorittdikter, så han har sikkert en gjennomtenkt versjon liggende. Jeg skal forhøre meg litt med folk og gi beskjed om jeg finner noe.

    Et nettsøk viser at tidligere student ved UiB Rune Myhre har lansert følgende forslag (http://www.babusjka.uib.no/babusjka/litteratur/silang.html):

    En forstår ikke Russland med vett
    Vanlige målestokker slår oss ikke til ro
    Der har de sitt eget sett
    På Russland kan en bare tro

    Jeg liker denne bedre enn Steinfelds, men ville nok personling ha foretrukket «man» foran «en».

  4. Atle G sier:

    takk for godt svar. Steinfelds versjon er altså:

    Med visdom fattes Russland ei
    Å tenke i vanlig mål – å nei!
    Det er et eget land – må vite,
    På Russland må vi bare lite!

    Jeg liker godt første og tredje strofe, mens annen strofe er ganske håpløs, og verbet «lite» i siste strofe gir ikke riktige assosiasjoner.

    Myhres forslag er nok bedre, men annen strofe halter også her (altfor mange stavelser).

    Ser fram til «fasiten», hvis du finner den. Jeg er ganske sikker på at jeg på begynnelsen av 90-tallet så en verdig gjendiktning i et eller annet oversiktsverk.

  5. Rune AD Myhre sier:

    Artig å bli dratt fram etter så mange år…

    (Du får helse Brita, det er ho som fekk meg til å prøve på ei omsetting i utgangspunktet.)

    «En» kan godt byttast ut med «man».

    Kva med:
    Man forstår ikke Russland med vett
    Vanlige mål slår oss ikke til ro
    Der har de sine egne sett
    På Russland kan en bare tro

    Eller:

    Ein skjønar ikkje Russland med vett
    Vanlege mål er ei gru
    Der har dei sitt eige sett
    På Russland kan ein berre tru

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: