Jeg hadde følgende leserinnlegg på trykk i dagens BT:

Det nærmer seg to store politiske valg i Russland, Duma-valget nå i desember og presidentvalget i mars neste år. I den forbindelse kan det være på sin plass å påpeke at navnet til Russlands største parti, “Jedinaja Rossija”, bør oversettes til norsk som Enhetlig Russland, ikke Det forente Russland eller Forent Russland, slik mange, deriblant Bergens Tidende, praktiserer i dag.

Det er flere årsaker til dette. For det første oversettes “jedinaja” med eneste, enhetlig eller felles i Berkovs autorative Russisk-norsk ordbok. Av disse passer enhetlig klart best i denne sammenhengen, ikke minst fordi det bevarer assosiasjonen til tallordet én, som i den russiske originalen. For det andre er “jedinaja” et adjektiv, som det norske enhetlig, men i motsetning til forent, som er en partisipp av verbet å forene. Den beste ekvivalenten til forent på russisk er “sojedinjonnaja” som i “Sojedinjonnye sjtaty ameriki”, eller Amerikas forente stater.

Og her er vi ved kjernen i den semantiske forskjellen på enhetlig og forent, for mens det første viser til noe som er helt og udelelig, viser det siste til at den omtalte enheten opprinnelig har bestått av flere deler, som nå har blitt brakt sammen. Dette gjenspeiler seg også i Putin/Medvedev-administrasjonens politikk. Russland, som på papiret er en føderasjon, har i praksis opphørt å være det og ligner i dag mer på en sentralstyrt enhetsstat.

Forøvrig har vi alle våre ungdomssynder.